T. Lobsang Rampa
T. Lobsang Rampa
New Age Trailblazer

Le dernier livre de Karen Mutton



francais

Plan Du Site

Page d'accueil

Forum

Introduction du livre

Page d'accueil du site de Sheelagh Rouse

L'apport d'Alain Stanké

Interview télévisée de Rampa

Commentaires de Rampa sur la Transmigration

Gallerie Photo

Gallerie de Cartes Postales

Liens

Changer de langue...
english

Valid XHTML 1.0!
Valid CSS!

RETRANSCIPTION DE L'INTERVIEW TELEVISEE DE RAMPA

Cette interview fut diffusée dans le programme Citoyens du Monde, sur Télé-Métropole C.F.T.M. à Montréal, en Janvier 1972. Elle a été entièrement réalisée - prises de vue et interview - par Alain Stanké, l'ami de Rampa, son voisin d'immeuble et son éditeur tout à la fois. L'interview originale est en anglais, et elle est traduite dans le livre de Stanké, Rampa, imposteur ou initié ? La voici en intégralité.
" Je suis Lobsang Rampa. Il est possible que vous ayez déjà entendu parler de moi avant ce .jour. Mais mon très bon ami Alain Stanké m'a demandé de dire quelques mots sur ce ruban. Je ne l'aurais fait pour personne d'autre, mais Alain Stanké est un jeune homme avec beaucoup de possibilités. C'est un homme de grand talent . . . alors je réponds à son invitation et dis ces quelques mots.
" J'espère que vous avez lu ou allez lire mes livres, car je pense que si un plus grand nombre d'entre nous répondait à cette règle d'or : Faites aux autres ce que vous aimeriez qui vous soit fait, le monde serait le meilleur endroit pour vivre.
" Regardez les troubles en Irlande: où les chrétiens tuent les chrétiens. Je me demande pourquoi ? C'est un mystère. Ils parlent pourtant la même langue. Ils ont la même religion mais il y a quand même cette guerre sanglante. Mais ici, au Québec, il y a aussi des difficultés à cause des différences de langue. Personnellement, j'ai beaucoup souffert de discrimination parce que je ne parle pas le français. C'est absolument vrai, je vous l'assure. La meilleure chose serait que les gens abandonnent la langue française (excepté en tant qu'atout culturel) qu'ils abandonnent aussi la langue anglaise (sauf on tant qu'atout culturel), ils pourraient alors pratiquer la télépathie. C'est pourtant ce qui se passait avant la tour de Babel où chacun parlait son propre dialecte après avoir perdu le pouvoir télépathique. Pensez comme ce serait bien de pouvoir communiquer avec n'importe qui par télépathie. Mais si vous vouliez parler en privé, dans votre propre petite langue, vous pourriez le faire en anglais, un français, en espagnol, en allemand, en russe ou un chinois peu importe comment.
" Saviez-vous qu'à Montréal il y a quand même des gens bien? J'ai mentionné mon très bon ami Alain Stanké. Je l'aime, vous savez, c'est un bon camarade. Mais puisque trois est un bon chiffre je vais en citer deux autres. Le deuxième est M. H. Mendelson - de Simon's Camera - , l'homme 1e plus honnête que l'on puisse rencontrer. Un si brave homme! Je. suis fier de l'appeler mon ami. Mes salutations à vous, M. Mendelson, si vousêtes à l'écoute ! Et le troisième ? Eh bien je dois vous dire que j'enregistre ce ruban à Habitat où je vis comme un ermite. Je ne vois personne. Je ne veux voir personne ! Je vis comme un ermite et il y a un homme qui me rend cela possible, c'est M. Bernard Gobeil, l'administrateur d'Habitat 67. Je ne suis pas heureux de voir comment M. Gobeil a été traité, car il y a toujours des articles, paraissant dans certains journaux ou magazines, où l'on dit comment M. X. ou Y. administre Habitat, mais on oublie de mentionner le nom de M. Gobeil- et pourtant c'est lui qui a réussi à louer tout Habitat. Quand je suis arrivé ici, l'endroit était pour ainsi dire vide. Alors je salue M, Gobeil qui s'est beaucoup dépensé et a fait un boit travail d'administrateur. Alors voilà trois personnes de Montréal. J'ai par ailleurs déjà dit tout le respect que j'avais pour une autre personne qui n'est pas de Montréal mais de Rimouski: M. Jean-Louis Bigras, également un de mes bons amis. II aime tellement Montréal qu'il a décidé de venir y vivre. Alors à présent je suis entouré de gens avec lesquels je peux parler ... mais pas en français. Peut-être devrais-je pratiquer la. télépathie avec eux? Le temps de ce ruban est terminé. Il ne me reste plus qu'à vous, envoyer mes meilleures pensées. Peu importe ce qu'un critique a dit . . . Il y en a un, entre autres, qui a déclaré. avoir été incapable de lire plus qu'un chapitre de Pour entretenir la flamme. Mais comment a-t-il pu faire la critique du livre alors qu'il n'a pas pu lire plus d'un chapitre? " J'ai l'impression que les critiques de livres sont des gens qui n'ont pas la capacité ou les connaissances nécessaires pour écrire un livre, alors ils n'ont qu'un moyen de vivre dans le monde littéraire, et c'est celui de vivre aux dépens des écrivains. " Bon, te temps alloué est écoulé .. . alors mes meilleures pensées à vous tous, mêmes aux critiques littéraires! "
" Alors, bon ! Vous voulez savoir d'autres choses sur moi M. Stanké. Bon. Je voudrais dire pour commencer qu'il y a une chose que les gens ne réalisent pas, c'est que l'auteur d'un livre n'a aucune importance. C'est ce qu'il écrit qui est important - si ça vaut la peine d'être lu ... Donc, dans l'espoir d'aider les gens - esclaves des mots - laissez-moi vous donner quelques informations.

" Comment j'écris mes livres "
" Quand je me prépare à écrire un livre J'adopte la politique de l'inactivité totale, complète. Je ne fais rien ... du moins rien de ce que le monde extérieur peut voir. Je construis mon livre dans mon esprit, page par page...et je n'écris pas à la machine ou ne dicte pas jusqu'à ce que mon livre soit complété, très solidement construit dans ma tête. Quand j'ai toute la matière, quand j'ai tout revu et corrigé, c'est alors que je peux taper à la machine en voyant au-dessus de moi les pages entièrement imprimées. Tout ce que je fais alors c'est de visualiser ces pages, et je les retranscris avec une machine à écrire de marque japonaise ou bien je les enregistre directement sur un magnétophone - japonais aussi-, ce sont les meilleurs appareils et machines, soit dit en passant ! " Mais il y a autre chose qui amuse beaucoup les gens qui vivent avec moi, c'est que je peux arrêter en plein milieu d'une phrase et continuer un jour ou deux plus tard, à partir d'où j'ai abandonné. Ils croient que c'est une question de mémoire. II n'en est rien car j'ai toujours devant moi la vision de cette page imprimée.
" Les gens qui sont assis devant leur machine à écrire, avec une page blanche devant les yeux, restent aussi avec l'esprit vide . . . N'essayez jamais d'écrire jusqu'à ce que vous sachiez exactement ce que vous allez écrire, et quand vous savez ce que vous allez écrire ne laissez jamais un agent ou un éditeur vous persuader que vous ne devriez pas le faire! Si vous avez le courage de vos convictions, si vous avez quelque chose à dire qui vaut la peine d'être écrit et si vous savez comment le faire alors votre livre a sa raison d'être, il va se vendre! Sinon, ne perdez pas votre temps . . . tricotez ou faites autre chose.
"Je peux écrire un livre en deux ou trois semaines mais six mois sont parfois nécessaires pour le construire dans ma tête! "
" Je reçois beaucoup de lettres "
" Je reçois des tonnes de lettres. Les gens veulent savoir comment faire des enfants. Les gens veulent tout savoir sur l'avortement, en particulier ceux qui appartiennent aux divers mouvements de libération de la femme. Je reçois beaucoup de lettres de ce genre. Au fait, je n'arrive pas à comprendre ces femmes du " Women's Lib " (MLF). Elles ont plus de liberté que les hommes. Aujourd'hui l'homme, comparativement à la femme, n'a plus aucun moyen.

" Je reçois de quarante à cinquante lettres par jour. La plupart sans timbre réponse. Certaines écrites à l'encre rouge ou verte, ou dans une écriture tellement minuscule que j'ai peine à les relire. J'ai dû me procurer une immense loupe, la plus grande qui existe. Je réponds d'ailleurs aux lettres le plus honnêtement possible. Parfois je me fâche et j'envoie mes correspondants se promener là où ils n'auraient aucune difficulté avec ... la neige car elle fondrait.

" Quand j'ai répondu aux lettres, je les détruis aussitôt dans un " gobe-papier " ; sinon, des curieux viennent se délecter dans mes poubelles. Ne riez pas, ils sont légion! On en a surpris plusieurs fouillant dans les ordures d'Habitat.
" Je vais vous révéler un secret. J'ai déjà travaillé en France et j'ai appris le français. Cela me donne un grand plaisir d'écouter parfois les gens que je croise dans les corridors ou les ascenseurs d'Habitat. Ils parlent de moi en français ...et j'apprends tellement de choses sur mon compte, vous ne le croiriez pas. "
" J'ai deux autres amis "
" Stanké est mon ami. Je l'aime bien et si je ne peux pas dire cela à la télévision, eh bien je ne dirai rien. Ça ne me dérange pas.
" J'ai aussi deux autres amis. Mlle Cléopâtre Rampa et Mlle Tadalinka Rampa, deux chattes siamoises. Ce sont de vraies amies, Tady aime bien manger, mais Cléo est la personne la plus intelligente qui soit. Elle reçoit toutes mes pensées par télépathie. Elles ont une maisonnette spéciale et n'abÎment jamais nos meubles ... surtout si on les regarde! Ce sont des modèles de perfection, ces chattes! "
" Pourquoi je vis au Canada ? "
" Les gens me demandent pourquoi je suis venu au Canada? je vais vous le dire. La presse britannique nous a fait quitter notre maison en Angleterre. Nous avons été accusés faussement. On a fabriqué toutes sortes d' inventions sur mon compte. Permettez-moi de vous poser une question : aimeriez-vous être malade, couché sur le dos et voir apparaÎtre soudain, par la fenêtre, un miroir au bout d'un bâton ? Aimeriez-vous être épié de la sorte? J'ai eu à subir ce genre de manège en Irlande et la presse britannique a envahi l'Irlande tout comme les soldats britanniques envahissent maintenant l'Irlande. " Nous sommes venus au Canada car nous avons cru que ce pays nous offrirait la Paix. Nous ne nous sommes pas trompés. Ça a été passable.
" II faut dire qu'ici au Québec il y a trop de discrimination contre ceux qui ne parlent pas le français et trop de discrimination aussi contre ceux qui ne savent pas s'exprimer en anglais. Ça fonctionne dans les deux sens. Si seulement les gens voulaient bien adopter cette règle dont j'ai déjà parlé et faire aux autres ce qu'ils aimeraient qu'on 1eur fasse à eux-mêmes, il n'y aurait pas tant de difficultés causées par la différence linguistique comme il y en a actuellement au Québec, en Belgique et dans plusieurs autres pays. Ce vieux monde dans lequel on vit pourrait être un endroit bien agréable ... Si seulement les gens voulaient donner. ils pourraient ainsi recevoir. On doit donner sa bonne volonté, sa confiance aux autres; sa foi en la bonté de l'homme. Et si chacun de nous faisait sa part, eh bien, l'âge de Ka, The Age of Kali!, pourrait être dépassé! "
Lecture optimale de la page avec une définition de 800x600 ou plus
Copyright ©2005-2007 Karen Mutton.
Conception du site: Chris Mutton et W. Ogier.
Tous mes remerciements à FV pour sa traduction.

website tracking